Artist's Essay
2022.8. 나란히, 함께… Side by Side, Together.... (Kor, Eng)
Author
admin
Date
2023-02-24 13:02
Views
442
여자는 현모양처!
맏딸은 살림밑천!
60년대 생, 80년대 학번, 대한민국 50대 여성인 나는
수평적이지 못했던 관계를 보며 자랐다.
제도적 관습의 강요로부터 저항하지 않았고, 못했던 나는 늘 불편했고,
억압은 나를 자극했다.
현모양처도 살림밑천도 되지 못한 지금,
인간과 비인간의 수평적 관계를 작업에 담는다.
어릴 적 햇볕 내리쬐는 골목길에 쪼그려 앉아 조약돌과 이야기를 나누고,
엄마의 손거울을 방바닥에 눕혀 놓고 나와 똑 닮은 별나라 아이와 교신을 했다.
그때 유년의 직관과 상상력으로
식물, 동물, 사물과 대화하며 <수평적 친족관계>를 만들어 나간다.
모든 사물이, 물질이, 꽃과 새들이..... 나란히, 함께 가자고 말하는 소리가 들린다.
소외되고 연약한 것의 존중으로 이입된 과잉 감정은,
외계인 정도쯤 되어야 해석할 수 있는 그림일 수 도 있다.
불편한 진실을 꺼내어 세상을 이롭게 해야 한다는 작가적 책임에
이제, 차별에 저항하지 않는 비루함 따위는 없다.
모든 것이 협력하여 선을 이루는 세상을 위하여....
나란히, 함께, 잠시 외계인이 되어도 좋을 일이다.
Side by Side, Together
“A woman must be a devoted wife and mother.”
“The eldest daughter must be the backbone of the household.”
As a Korean woman born in the 1960s and educated in the 1980s, I grew up watching relationships that were far from horizontal.
I did not resist the weight of institutional customs—perhaps I could not—and that constant discomfort became the source of my agitation.
Now, no longer a “devoted wife and mother,” nor the “household backbone,”
I turn instead toward horizontal relationships between humans and non-humans in my work.
As a child, I sat crouched in sunlit alleyways talking to pebbles.
I laid my mother’s hand mirror on the floor and communicated with a star-child who looked exactly like me.
With that same intuition and imagination from my youth,
I create horizontal kinships with plants, animals, and objects.
I hear everything—materials, flowers, birds—whispering:
“Side by side, together.”
The empathy I feel for the neglected and the fragile often spills over—
perhaps to the point that only an extraterrestrial could fully interpret my paintings.
But as an artist, I believe it is my responsibility to bring uncomfortable truths to the surface,
to make the world a better place.
There is no room anymore for the humiliation of not resisting discrimination.
For a world in which all things work together toward good—
Side by Side, Together—
it may not be so bad to become an alien for a while.
맏딸은 살림밑천!
60년대 생, 80년대 학번, 대한민국 50대 여성인 나는
수평적이지 못했던 관계를 보며 자랐다.
제도적 관습의 강요로부터 저항하지 않았고, 못했던 나는 늘 불편했고,
억압은 나를 자극했다.
현모양처도 살림밑천도 되지 못한 지금,
인간과 비인간의 수평적 관계를 작업에 담는다.
어릴 적 햇볕 내리쬐는 골목길에 쪼그려 앉아 조약돌과 이야기를 나누고,
엄마의 손거울을 방바닥에 눕혀 놓고 나와 똑 닮은 별나라 아이와 교신을 했다.
그때 유년의 직관과 상상력으로
식물, 동물, 사물과 대화하며 <수평적 친족관계>를 만들어 나간다.
모든 사물이, 물질이, 꽃과 새들이..... 나란히, 함께 가자고 말하는 소리가 들린다.
소외되고 연약한 것의 존중으로 이입된 과잉 감정은,
외계인 정도쯤 되어야 해석할 수 있는 그림일 수 도 있다.
불편한 진실을 꺼내어 세상을 이롭게 해야 한다는 작가적 책임에
이제, 차별에 저항하지 않는 비루함 따위는 없다.
모든 것이 협력하여 선을 이루는 세상을 위하여....
나란히, 함께, 잠시 외계인이 되어도 좋을 일이다.
Side by Side, Together
“A woman must be a devoted wife and mother.”
“The eldest daughter must be the backbone of the household.”
As a Korean woman born in the 1960s and educated in the 1980s, I grew up watching relationships that were far from horizontal.
I did not resist the weight of institutional customs—perhaps I could not—and that constant discomfort became the source of my agitation.
Now, no longer a “devoted wife and mother,” nor the “household backbone,”
I turn instead toward horizontal relationships between humans and non-humans in my work.
As a child, I sat crouched in sunlit alleyways talking to pebbles.
I laid my mother’s hand mirror on the floor and communicated with a star-child who looked exactly like me.
With that same intuition and imagination from my youth,
I create horizontal kinships with plants, animals, and objects.
I hear everything—materials, flowers, birds—whispering:
“Side by side, together.”
The empathy I feel for the neglected and the fragile often spills over—
perhaps to the point that only an extraterrestrial could fully interpret my paintings.
But as an artist, I believe it is my responsibility to bring uncomfortable truths to the surface,
to make the world a better place.
There is no room anymore for the humiliation of not resisting discrimination.
For a world in which all things work together toward good—
Side by Side, Together—
it may not be so bad to become an alien for a while.
